Miklos
« Je donne mon avis non comme bon mais comme mien. » — Michel de Montaigne

This blog is © Miklos. Do not copy, download or mirror the site or portions thereof, or else your ISP will be blocked. 

3 avril 2018

Quelle peste que Google Translate !

Classé dans : Langue, Sciences, techniques — Miklos @ 2:22


Cliquer pour agrandir.

Par curiosité, on a comparé les traductions que donne notre AMIAspirateur mondial de l’information à tous de l’adjectif espagnol majo, -a (gentil, -e, cf. « Los Majos Enamorados Â» des Goyescas d’Enrique Granados) vers l’anglais et le français.

Eh bien, c’est gratiné !

Tout d’abord, bien qu’on ait indiqué la langue source (« Espanol Â», comme on le voit dans l’onglet supérieur gauche), le site indique « Slovène Â» pour la forme masculine, et « Polonais Â» pour la forme féminine.

Quant aux résultats, il n’y a que la traduction en anglais du masculin qui soit correcte ; la correspondante en français échoue. Pour la forme féminine, la traduction en anglais fait preuve d’un sexisme outrageant, et pour le français – erreur de genre et sens n’ayant quasiment pas de rapport.

On vous laissera découvrir comment cet outil incontournable traite ce même adjectif avec une majuscule.

Édifiant.

___________________
Voir aussi les articles (liste générée automatiquement) :

Pas de commentaire »

Pas encore de commentaire.

Flux RSS des commentaires de cet article. TrackBack URI

Laisser un commentaire

XHTML: Vous pouvez utiliser ces balises : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

The Blog of Miklos • Le blog de Miklos