Qu’y peut-on ? C’est l’Amérique !
Un des plus grands performers de la scène musicale yiddish de la première moitié du xxe siècle, Aaron Lebedeff (1873-1960) a enregistré de nombreuses chansons devenues des classiques et reflétant sur des rythmes souvent enlevés, avec humour, intelligence et nostalgie, les tribulations du peuple juif qu’il avait lui-même subies : né en Biélorussie, il parcourt la Russie avec des troupes de théâtre, décroche un contrat à Varsovie, est enrôlé dans l’armée russe qui l’envoie faire des concerts en Mandchourie, part plus tard au Japon et en 1920 aux États-Unis où il devient une star du théâtre musical yiddish.
Enregistrée en 1925, la chanson que l’on peut écouter ici, mâtinée de russe et d’anglais, décrit le choc culturel d’un Juif pratiquant arrivant de son shtetl dans une Amérique moderne et laïcisée (tout est relatif). On ne peut éviter de penser au Chanteur de jazz (The Jazz Singer), premier film parlant de l’histoire sorti en 1927 (et donc contemporain de cette chanson de Lebedeff) qui relate la mutation de Jacky Rabinowitz, fils de chantre (Aaron Lebedeff avait commencé sa carrière en chantant pour un chantre…) devenu chanteur de jazz dans un club.
Pour venir en Amérique je ne me suis pas ménagé, |
קײן אַמעקיקע צו קומען, האָב איך קײן מי געשפּאָרט |
J’avais deux belles papillotes comme tout Juif pieux, |
כ’האָב געהאַט צװײ שײנע פּאות, װי יעדער פֿרומער ײִד |
Vous me demanderez : Comment se fait-il ? |
װעט איר מיר פֿרעגן: ס’טײַטש? װי קען דאָס זײַן? |
Qu’y peut-on ? C’est l’Amérique ! |
װאָט קען יו מאַך? עס איז אַמעריקע! |
On n’y voit aucune trace de papillote, |
אַז פֿון פּאות דאָ זעט מען בײַ קײנעם ניט קײן שפּאָר, |
Qu’y peut-on ? C’est l’Amérique ! |
װאָט קען יו מאַכן? עס איז אַמעריקע! |
Ici en Amérique tout est à l’envers, |
אַז דאָ אין אַמעריקע איז אַלצדינג פֿאַרקערט, |
Qu’y peut-on ? C’est l’Amérique ! |
װאָט קען יו מאַך? עס איז אַמעריקע! |
En Europe, on marie une jeune fille, |
אין יוראָפּ מאַכט מען חתונה יונגע מײדלעך גאָר, |
Vous me demanderez : Comment se fait-il ? |
װעט איר מיר פֿרעגן: ס’טײַטש? װי קען דאָס זײַן? |
Ici, tout le monde essaie d’épargner au mieux, |
דאָ זוכט מען צו סײװן עקספּענסעס אױף געװיס, |
Que peut-on y faire ? C’est l’Amérique. |
װאָט קען יו מאַך? עס איז אַמעריקע! |
Le couple, une fois marié, rentre à la maison, |
אַז חתן־כּלה פֿירן דער חופּה אַהײם נאָר מע גײט |
Que peut-on y faire ? C’est l’Amérique, |
װאָט קען יו מאַך? עס איז אַמעריקע! |
* Et pas uniquement les femmes mariées juives pratiquantes.
** Et voilà tout.