<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Arte poetica</title>
	<atom:link href="http://blog.le-miklos.eu/?feed=rss2&#038;p=26" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26</link>
	<description>Je donne mon avis non comme bon mais comme mien (Michel de Montaigne)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Dec 2025 20:19:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-120</link>
		<dc:creator>miklos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-120</guid>
		<description>Ahahaha ! Sur le point G !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ahahaha ! Sur le point G !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ronans</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-121</link>
		<dc:creator>ronans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-121</guid>
		<description>Je veux bien faire la tad&#039; si vous me laissez un peu de temps...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je veux bien faire la tad&#8217; si vous me laissez un peu de temps&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-122</link>
		<dc:creator>miklos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-122</guid>
		<description>Si te gusta harcelo, hombre - ¡ por favor !</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Si te gusta harcelo, hombre &#8211; ¡ por favor !</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ronans</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-123</link>
		<dc:creator>ronans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-123</guid>
		<description>je vais m&#039;y employer, sans garantie</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>je vais m&#8217;y employer, sans garantie</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ronans</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-124</link>
		<dc:creator>ronans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-124</guid>
		<description>Voil&#224;:&lt;br /&gt;
Contempler le fleuve fait de temps et d&#8217;eau&lt;br /&gt;
Et se souvenir que le temps est un fleuve aussi,&lt;br /&gt;
Savoir que nous nous perdons comme fait le fleuve&lt;br /&gt;
Et que les visages passent comme l&#8217;eau.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentir que le veille est elle aussi un sommeil&lt;br /&gt;
Qui r&#234;ve de ne point dormir, et que la mort&lt;br /&gt;
Que craint notre chair est cette m&#234;me mort&lt;br /&gt;
Qui vient chaque nuit, qu&#8217;on appelle sommeil.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir dans le jour, dans l&#8217;ann&#233;e un symbole&lt;br /&gt;
Des jours de l&#8217;homme et de ses ans ;&lt;br /&gt;
Convertir l&#8217;outrage des ans&lt;br /&gt;
En une musique, un bruit, un symbole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Voir le sommeil dans la mort, dans le couchant&lt;br /&gt;
Un or triste, telle est la po&#233;sie&lt;br /&gt;
Qui est immortelle et pauvre. La po&#233;sie&lt;br /&gt;
Revient comme l&#8217;aurore et le couchant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parfois, le soir, un visage&lt;br /&gt;
Nous regarde du fond d&#8217;un miroir :&lt;br /&gt;
L&#8217;art doit &#234;tre comme ce miroir&lt;br /&gt;
Nous d&#233;voilant notre propre visage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On raconte qu&#8217;Ulysse, rassasi&#233; de prodiges,&lt;br /&gt;
Pleura d&#8217;amour en retrouvant son Ithaque&lt;br /&gt;
Verte et humble. L&#8217;art est cette Ithaque&lt;br /&gt;
Riche d&#8217;une verte &#233;ternit&#233;, non de prodiges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il est aussi comme le fleuve sans fin&lt;br /&gt;
Qui passe et qui reste, toujours le cristal d&#8217;un seul&lt;br /&gt;
Inconstant H&#233;raclite, qui est toujours le m&#234;me&lt;br /&gt;
Et autre pourtant, comme un fleuve sans fin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Voil&agrave;:<br />
Contempler le fleuve fait de temps et d&rsquo;eau<br />
Et se souvenir que le temps est un fleuve aussi,<br />
Savoir que nous nous perdons comme fait le fleuve<br />
Et que les visages passent comme l&rsquo;eau.</p>
<p>Sentir que le veille est elle aussi un sommeil<br />
Qui r&ecirc;ve de ne point dormir, et que la mort<br />
Que craint notre chair est cette m&ecirc;me mort<br />
Qui vient chaque nuit, qu&rsquo;on appelle sommeil.</p>
<p>Voir dans le jour, dans l&rsquo;ann&eacute;e un symbole<br />
Des jours de l&rsquo;homme et de ses ans ;<br />
Convertir l&rsquo;outrage des ans<br />
En une musique, un bruit, un symbole.</p>
<p>Voir le sommeil dans la mort, dans le couchant<br />
Un or triste, telle est la po&eacute;sie<br />
Qui est immortelle et pauvre. La po&eacute;sie<br />
Revient comme l&rsquo;aurore et le couchant.</p>
<p>Parfois, le soir, un visage<br />
Nous regarde du fond d&rsquo;un miroir :<br />
L&rsquo;art doit &ecirc;tre comme ce miroir<br />
Nous d&eacute;voilant notre propre visage. </p>
<p>On raconte qu&rsquo;Ulysse, rassasi&eacute; de prodiges,<br />
Pleura d&rsquo;amour en retrouvant son Ithaque<br />
Verte et humble. L&rsquo;art est cette Ithaque<br />
Riche d&rsquo;une verte &eacute;ternit&eacute;, non de prodiges.</p>
<p>Il est aussi comme le fleuve sans fin<br />
Qui passe et qui reste, toujours le cristal d&rsquo;un seul<br />
Inconstant H&eacute;raclite, qui est toujours le m&ecirc;me<br />
Et autre pourtant, comme un fleuve sans fin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-125</link>
		<dc:creator>miklos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-125</guid>
		<description>Tr&#232;s bien ! Merci. M&#234;me simple, ce texte est riche et complexe dans sa micro et macro structure, utilisant parall&#233;lisme dans la forme et dans le sens. Il joue, par exemple, sur le double sens de so&#241;ar (dormir/r&#234;ver) que tu as bien rendue mais dont je ne sais comment rendre l&#039;ambigu&#239;t&#233;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Au niveau de la strophe, chaque strophe a la forme A B B A, o&#249; le dernier mot du 1er vers est identique &#224; celui du 4e, et les deux vers centraux se terminent par un autre mot, aussi identique. Le d&#233;but des strophes se fait aussi &#233;cho (tels les &quot;Ver en el d&#237;a&quot; / &quot;Ver en la muerte&quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Plus haut dans la forme, la 3e et la 4e strophes r&#233;pondent &#224; la pr&#233;occupation des 1e (temps/fleuve) et 2e (mort/sommeil), reprises &#224; l&#039;inverse dans les 2 derni&#232;res (temps, fleuve). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Un beau po&#232;me, merci encore pour ta traduction.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tr&egrave;s bien ! Merci. M&ecirc;me simple, ce texte est riche et complexe dans sa micro et macro structure, utilisant parall&eacute;lisme dans la forme et dans le sens. Il joue, par exemple, sur le double sens de so&ntilde;ar (dormir/r&ecirc;ver) que tu as bien rendue mais dont je ne sais comment rendre l&#8217;ambigu&iuml;t&eacute;. </p>
<p>Au niveau de la strophe, chaque strophe a la forme A B B A, o&ugrave; le dernier mot du 1er vers est identique &agrave; celui du 4e, et les deux vers centraux se terminent par un autre mot, aussi identique. Le d&eacute;but des strophes se fait aussi &eacute;cho (tels les &quot;Ver en el d&iacute;a&quot; / &quot;Ver en la muerte&quot;)</p>
<p>Plus haut dans la forme, la 3e et la 4e strophes r&eacute;pondent &agrave; la pr&eacute;occupation des 1e (temps/fleuve) et 2e (mort/sommeil), reprises &agrave; l&#8217;inverse dans les 2 derni&egrave;res (temps, fleuve). </p>
<p>Un beau po&egrave;me, merci encore pour ta traduction.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ronans</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-126</link>
		<dc:creator>ronans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-126</guid>
		<description>je crois que j&#039;ai fait un faux sens au 6&#176; vers:&lt;br /&gt;
faudrait plut&#244;t dire: &quot;r&#234;vant qu&#039;il ne dort point&quot; c &#224; d qu&#039;il est &#233;veill&#233;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>je crois que j&#8217;ai fait un faux sens au 6&deg; vers:<br />
faudrait plut&ocirc;t dire: &quot;r&ecirc;vant qu&#8217;il ne dort point&quot; c &agrave; d qu&#8217;il est &eacute;veill&eacute;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-127</link>
		<dc:creator>miklos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-127</guid>
		<description>Qui &#231;a, &quot;il&quot;? Je pense que les deux premiers vers (de la 2e strophe) se lisent dans la suite, ainsi:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sentir que / la vigilia / es / otro sue&#241;o que sue&#241;a no so&#241;ar // y que la muerte / que teme nuestra carne / es esa muerte de cada noche, que se llama sue&#241;o /&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&quot;Sentir que l&#039;&#233;tat de veille est un sommeil qui r&#234;ve qu&#039;il est &#233;veill&#233;...&quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
En d&#039;autres termes, c&#039;est le sommeil (personifi&#233; comme un &#233;tat) qui r&#234;ve qu&#039;il &#039;est (lui, le sommeil), &#233;veill&#233;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu&#039;en penses-tu?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Qui &ccedil;a, &quot;il&quot;? Je pense que les deux premiers vers (de la 2e strophe) se lisent dans la suite, ainsi:</p>
<p>Sentir que / la vigilia / es / otro sue&ntilde;o que sue&ntilde;a no so&ntilde;ar // y que la muerte / que teme nuestra carne / es esa muerte de cada noche, que se llama sue&ntilde;o /</p>
<p>&quot;Sentir que l&#8217;&eacute;tat de veille est un sommeil qui r&ecirc;ve qu&#8217;il est &eacute;veill&eacute;&#8230;&quot;</p>
<p>En d&#8217;autres termes, c&#8217;est le sommeil (personifi&eacute; comme un &eacute;tat) qui r&ecirc;ve qu&#8217;il &#8216;est (lui, le sommeil), &eacute;veill&eacute;.</p>
<p>Qu&#8217;en penses-tu?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : ronans</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=26&#038;cpage=1#comment-128</link>
		<dc:creator>ronans</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Nov -0001 00:00:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=26#comment-128</guid>
		<description>oui, c&#039;est &#224; peu pr&#232;s ce que je voulais dire, je me suis mal expliqu&#233;!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>oui, c&#8217;est &agrave; peu pr&egrave;s ce que je voulais dire, je me suis mal expliqu&eacute;!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
