<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Paul Celan&#160;: Fugue de mort (Todesfuge)</title>
	<atom:link href="http://blog.le-miklos.eu/?feed=rss2&#038;p=290" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290</link>
	<description>Je donne mon avis non comme bon mais comme mien (Michel de Montaigne)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Dec 2025 20:19:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-6072</link>
		<dc:creator>Miklos</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 13:22:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-6072</guid>
		<description>Merci pour votre commentaire. En fait, la traduction est extraite du texte d&#039;Enzo Traverso référencé en bas du cadre, et où il est indiqué à ce propos qu&#039;elle provient de &lt;i&gt;Pavot et Mémoire&lt;/i&gt; de P. Celan, trad. Valérie Briet, Christian Bourgois, Paris, 1987, p. 85.

Etant polyglotte moi-même, je comprends votre commentaire à propos de la consubstantialité de la langue d&#039;origine pour ce texte (et pour tant d&#039;autres), mais qu&#039;en est-il alors de ceux qui ne connaissent pas cette langue, doivent-ils être exclus de l&#039;accès à ce qu&#039;il véhicule ? Toute traduction est interprétation/transformation - voire toute relecture dans la langue de l&#039;origine mais à une autre époque (autre contexte, évolution du sens des mots - que comprendrait aujourd&#039;hui le lecteur non spécialiste à des poèmes de Villon ou des essais de Montaigne sans &quot;traduction&quot;), mais on doit pouvoir faire avec...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci pour votre commentaire. En fait, la traduction est extraite du texte d&#8217;Enzo Traverso référencé en bas du cadre, et où il est indiqué à ce propos qu&#8217;elle provient de <i>Pavot et Mémoire</i> de P. Celan, trad. Valérie Briet, Christian Bourgois, Paris, 1987, p. 85.</p>
<p>Etant polyglotte moi-même, je comprends votre commentaire à propos de la consubstantialité de la langue d&#8217;origine pour ce texte (et pour tant d&#8217;autres), mais qu&#8217;en est-il alors de ceux qui ne connaissent pas cette langue, doivent-ils être exclus de l&#8217;accès à ce qu&#8217;il véhicule ? Toute traduction est interprétation/transformation &#8211; voire toute relecture dans la langue de l&#8217;origine mais à une autre époque (autre contexte, évolution du sens des mots &#8211; que comprendrait aujourd&#8217;hui le lecteur non spécialiste à des poèmes de Villon ou des essais de Montaigne sans &laquo;&nbsp;traduction&nbsp;&raquo;), mais on doit pouvoir faire avec&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Luestan Théel</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-6071</link>
		<dc:creator>Luestan Théel</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Jan 2010 12:15:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-6071</guid>
		<description>Je pense d&#039;abord que toute traduction de la Todesfuge n&#039;est qu&#039;un moindre mal, nécessaire pour la faire connaître à ceux qui ne lisent pas l&#039;allemand. Mais Paul Celan a voulu ce texte en allemand et l&#039;allemand me paraît lui être consubstantiel.
Ceci dit cette traduction ne me satisfait pas entièrement et je regrette que son auteur ne soit pas indiqué.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Je pense d&#8217;abord que toute traduction de la Todesfuge n&#8217;est qu&#8217;un moindre mal, nécessaire pour la faire connaître à ceux qui ne lisent pas l&#8217;allemand. Mais Paul Celan a voulu ce texte en allemand et l&#8217;allemand me paraît lui être consubstantiel.<br />
Ceci dit cette traduction ne me satisfait pas entièrement et je regrette que son auteur ne soit pas indiqué.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-6025</link>
		<dc:creator>Miklos</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 19:30:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-6025</guid>
		<description>Merci !

Je connais bien évidemment l&#039;association, Didier m&#039;en parle régulièrement. Je n&#039;avais pas vu le site, il est très bien fait et les activités semblent fort intéressantes !

Le Miklos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci !</p>
<p>Je connais bien évidemment l&#8217;association, Didier m&#8217;en parle régulièrement. Je n&#8217;avais pas vu le site, il est très bien fait et les activités semblent fort intéressantes !</p>
<p>Le Miklos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : courcel françoise</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-6024</link>
		<dc:creator>courcel françoise</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 Dec 2009 16:35:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-6024</guid>
		<description>Bonsoir, 

Je me promène sur votre site depuis un bon moment. Il est passionnant.
A tout hasard, je me permets de vous envoyer l&#039;adresse du site de l&#039; Association des Amis d&#039; Arthur ( dont je suis la Présidente). http://www.lesamisdarthur.info
et dont notre ami Didier fait partie, également.Si vous avez le temps d&#039;y jeter un oeil...
A bientôt.
Françoise Courcel.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bonsoir, </p>
<p>Je me promène sur votre site depuis un bon moment. Il est passionnant.<br />
A tout hasard, je me permets de vous envoyer l&#8217;adresse du site de l&#8217; Association des Amis d&#8217; Arthur ( dont je suis la Présidente). <a href="http://www.lesamisdarthur.info" rel="nofollow">http://www.lesamisdarthur.info</a><br />
et dont notre ami Didier fait partie, également.Si vous avez le temps d&#8217;y jeter un oeil&#8230;<br />
A bientôt.<br />
Françoise Courcel.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos &#187; «&#160;Tout ce terrain est une seule grande tombe&#160;»</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-5740</link>
		<dc:creator>Miklos &#187; «&#160;Tout ce terrain est une seule grande tombe&#160;»</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 01:33:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-5740</guid>
		<description>[...] des cendres de mes grands parents. C’est d’eux et de leurs compagnons de destin que Paul Celan écrit&#160;:  alors vous montez en fumée dans les airs alors vous avez une tombe au ceux des nuages on [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] des cendres de mes grands parents. C’est d’eux et de leurs compagnons de destin que Paul Celan écrit&nbsp;:  alors vous montez en fumée dans les airs alors vous avez une tombe au ceux des nuages on [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Le derviche fou</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=290&#038;cpage=1#comment-2884</link>
		<dc:creator>Le derviche fou</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2007 10:20:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=290#comment-2884</guid>
		<description>Dsl je n&#039;avais pas vu le commentaire... en fait il me semble que je l&#039;avais pris sur http://dvarim.org/michelgerbal/?Fugue-de-Mort mais j&#039;aurais du le signaler et je vous remercie de votre lien.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Dsl je n&#8217;avais pas vu le commentaire&#8230; en fait il me semble que je l&#8217;avais pris sur <a href="http://dvarim.org/michelgerbal/?Fugue-de-Mort" rel="nofollow">http://dvarim.org/michelgerbal/?Fugue-de-Mort</a> mais j&#8217;aurais du le signaler et je vous remercie de votre lien.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
