<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Paris coquin</title>
	<atom:link href="http://blog.le-miklos.eu/?feed=rss2&#038;p=341" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341</link>
	<description>Je donne mon avis non comme bon mais comme mien (Michel de Montaigne)</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Dec 2025 20:19:31 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.1</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Miklos &#187; Le renard qui prêche</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341&#038;cpage=1#comment-6414</link>
		<dc:creator>Miklos &#187; Le renard qui prêche</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 06 May 2011 00:41:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=341#comment-6414</guid>
		<description>[...] rue du renard, on l’avait déjà signalé en citant un texte du 16e s., portait alors un nom plus amusant, celui du renard qui prêche (on [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] rue du renard, on l’avait déjà signalé en citant un texte du 16e s., portait alors un nom plus amusant, celui du renard qui prêche (on [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos &#187; De Guillaume Coquillart, d’une truie qui vole et d’une autre qui file, d’une chèvre qui danse et de quelques noms savoureux de gens et de lieux</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341&#038;cpage=1#comment-6219</link>
		<dc:creator>Miklos &#187; De Guillaume Coquillart, d’une truie qui vole et d’une autre qui file, d’une chèvre qui danse et de quelques noms savoureux de gens et de lieux</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 20 Sep 2010 07:07:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=341#comment-6219</guid>
		<description>[...] de la Truye qui file se trouvait rue Trousse-Vache (dont nous avions déjà cité l’étymologie), devenue bien plus prosaïquement, au cours de ce triste phénomène de [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] de la Truye qui file se trouvait rue Trousse-Vache (dont nous avions déjà cité l’étymologie), devenue bien plus prosaïquement, au cours de ce triste phénomène de [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos &#187; D’un chat qui pêche, d’un puis qui parle, d’un Victor Hugo qui n’invective pas et d’autres curiosités</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341&#038;cpage=1#comment-6218</link>
		<dc:creator>Miklos &#187; D’un chat qui pêche, d’un puis qui parle, d’un Victor Hugo qui n’invective pas et d’autres curiosités</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Sep 2010 19:22:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=341#comment-6218</guid>
		<description>[...] musc&#160;; plus de rue de poil de con (devenue rue du pélican) ni celle des mauvaises paroles. Ainsi va le monde. Franklin (Alfred, par Roosevelt ni d’ailleurs Benjamin) l’avait constaté il y a plus d’un [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] musc&nbsp;; plus de rue de poil de con (devenue rue du pélican) ni celle des mauvaises paroles. Ainsi va le monde. Franklin (Alfred, par Roosevelt ni d’ailleurs Benjamin) l’avait constaté il y a plus d’un [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos &#187; De quelques rues de Paris aux noms originaux et de l’origine de leurs noms</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341&#038;cpage=1#comment-6087</link>
		<dc:creator>Miklos &#187; De quelques rues de Paris aux noms originaux et de l’origine de leurs noms</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 20 Feb 2010 23:21:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=341#comment-6087</guid>
		<description>[...] l’étymologie de quelques-unes des rues de Paris au XVIIe siècle (voir aussi les rues du Paris coquin un siècle plus tôt), selon un extrait du Supplément du Théâtre italien, ou recueil des scènes [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] l’étymologie de quelques-unes des rues de Paris au XVIIe siècle (voir aussi les rues du Paris coquin un siècle plus tôt), selon un extrait du Supplément du Théâtre italien, ou recueil des scènes [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Miklos</title>
		<link>https://blog.le-miklos.eu/?p=341&#038;cpage=1#comment-900</link>
		<dc:creator>Miklos</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Jun 2006 01:12:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.le-miklos.eu/blog-m/?p=341#comment-900</guid>
		<description>&lt;p&gt;Le sens de «&#160;musser&#160;» (et de ses dérivés) n’a pas manqué d’intéresser les lecteurs de &lt;i&gt;L’intermédiaire des chercheurs et curieux (Notes and Quéries français)&lt;/i&gt; - dont je m’étais déjà servi pour mon enquête à propos de la &lt;a href=http://blog.le-miklos.eu/?p=172&gt;Perfide Albion&lt;/a&gt; - dès &lt;a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61439k target=_blank&gt;sa toute première année&lt;/a&gt; de parution. Le 10 oct. 1864, un lecteur demande&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;Que signifie et d’où vient «&#160;Muche-pot&#160;»&#160;?&lt;br /&gt;
– «&#160;J’ai été voir &lt;i&gt;à Muche-pot&lt;/i&gt; la deuxième représentation du &lt;i&gt;Mariage&lt;/i&gt;,&#160;» dit Beaumarchais, dans une lettre adressée le 3 avril 1793 aux acteurs de l’Opéra (&lt;i&gt;Pièces justificatives&lt;/i&gt; (n° 25), de &lt;i&gt;Beaumarchais et son temps&lt;/i&gt;, par L. de Loménie, 1858, 2 vol. in-8). D’où vient cette expression&#160;? Quel en est le sens précis&#160;?&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;Le 30 nov. 1864, les réponses suivantes y sont publiées&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;– &lt;i&gt;Aller à muche-pot. Mucher&lt;/i&gt;, de &lt;i&gt;mussia&lt;/i&gt; (basse lat.), &lt;i&gt;musse, muche, cache, muche-pot&lt;/i&gt;, parce que les objets caches se plaçaient habituellement dans des cruches ou des pots&#160;; de là cette expression qui veut dire tout bonnement &lt;i&gt;en cachette&lt;/i&gt;. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;D&lt;sup&gt;r&lt;/sup&gt; Bonnière.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– En voici, pensons-nous, une explication satisfaisante&#160;; je l’emprunte à Hécart, &lt;i&gt;&lt;a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50669m target=_blank&gt;Dictionnaire Rouchi-Français&lt;/a&gt;&#160;:&lt;/i&gt; «&#160;Le mot &lt;i&gt;mucher&lt;/i&gt; en langage rouchi, et aussi, paraît-il, en patois picard, veut dire &lt;i&gt;cacher&lt;/i&gt;. C’est ainsi que les enfants aiment beaucoup &lt;i&gt;juer à mucher&lt;/i&gt;. Muche-pot ou Muche-tè-pot veut donc dire&#160;: Cache ton pot. Or, ce nom s’applique dans nos pays aux débits de boissons clandestins, où la bière est vendue en fraude au détriment des contributions indirectes, dont on évite en sortant la surveillance, en &lt;i&gt;muchant&lt;/i&gt; ou cachant son pot.&#160;» Lors donc que Beaumarchais venait assister à la deuxième représentation de son chef-d’œuvre, il désirait se rendre compte &lt;i&gt;à muche-pot&lt;/i&gt;, c’est-à-dire en cachette, de l’effet que le &lt;i&gt;Mariage de Figaro&lt;/i&gt; devait produire sur le public. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;D&lt;sup&gt;r&lt;/sup&gt; Lejeal.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Dans le patois de l’arrondissement de Pont-Audemer, un débit clandestin de liquides est appelé un &lt;i&gt;muche-ten-pot&lt;/i&gt; (cache ton pot). On dit aussi&#160;: &lt;i&gt;faire une chose à la muche ten pot&lt;/i&gt;, c’est-à-dire en cachette.&lt;br /&gt;
– Le &lt;i&gt;Muche-Pot&lt;/i&gt;, nommé par Beaumarchais, pouvait avoir été ainsi appelé, parce qu’il aurait été d’abord un cabaret clandestin. &lt;span style=&quot;float;right&quot;&gt;A. C.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Il faut voir les choses telles qu’elles sont. A propos de ce mot, on pourrait s’embarquer pour la croisade, et, sous le prétexte spécieux que &lt;i&gt;mucher&lt;/i&gt; est un vieux mot conservé aujourd’hui encore dans le patois picard et qui signifie &lt;i&gt;cacher&lt;/i&gt;, sous cet autre prétexte non moins spécieux qu’on disait jadis &lt;i&gt;avoir le pot en tête&lt;/i&gt; pour &lt;i&gt;le casque en tête&lt;/i&gt;, supposer gratuitement que ce mot a été pris des mœurs chevaleresques et emprunté à la langue des camps. Au prononcé de cette locution, en effet, ne s’imagine-t-on pas voir apparaître un preux des temps passés, la face prise dans sa coque de fer et qui a vissé le frontal et la mentonnière&#160;? Que telle soit l’origine de ce mot, j’éprouve le besoin de dire que je n’en crois rien, absolument rien. Je le tiens au contraire pour &lt;i&gt;vilain et très vilain&lt;/i&gt;, ce mot, et je soutiens qu’il est plutôt du ressort de Sancho que de celui de Don Quichotte. Peut-être la servante de Molière eut-elle partagé mon avis là-dessus. Aussi, me placé-je sous son invocation, et osé-je prétendre que &lt;i&gt;muche-pot&lt;/i&gt;, à peine digne d’être renvoyé au cabaret, sert à désigner ces établissements marrons où l’on vend des liqueurs clandestinement et sans droit ni patente. Ne dit-on pas alors d’un particulier non autorisé qu’il vend &lt;i&gt;à muche-pot&#160;?&lt;/i&gt; Ne dit-on pas que l’on va querir chez lui du vin &lt;i&gt;à muche-pot&lt;/i&gt;, c’est-)-dire en cachant son pot&#160;? En tout cas, s’il en est ainsi, c’est un terme qui doit être connu de la Régie. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;Jacques D.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Dans le département du Nord principalement, on dit acheter du vin à &lt;i&gt;muche-pot&lt;/i&gt;, quand on achète du vin qui est entré en fraude. – Beaumarchais a sans doute voulu dire qu’il avait été en cachette voir la 2&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; représentation du &lt;i&gt;Mariage&lt;/i&gt;. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;Charles.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;&lt;a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61455t target=_blank&gt;Vingt ans après&lt;/a&gt;, un autre lecteur pose la même question en termes quasi identiques, à l’occasion de la reproduction de cette lettre de Beaumarchais dans le &lt;i&gt;Paris dilettante [au commencement du siècle]&lt;/i&gt;, de M. [Adolphe] Jullien, publié cette année-là. Une réponse mentionnera derechef le dictionnaire de Hécart, tandis que d’autres fournissent des renseignements supplémentaires, pour certains bucoliques&#160;:&lt;/p&gt;
&lt;blockquote&gt;&lt;p&gt;– Le vieux verbe mucher, musser, mucer, mussier, muchier, du latin &lt;i&gt;mussare&lt;/i&gt;, signifie cacher. Dans la &lt;a href=http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-27666 target=_blank&gt;Farce nouvelle de frère Guillebert&lt;/a&gt;, la femme lui dit&#160;:&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Muchez-vous tost en quelque lieu&#160;!&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;S’il vous trouve, vous êtes frit.&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
Puis on lit dans la Moralité de charité&#160;:&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Et là est dame Tricherie&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Dessoubz ma robbe bien mussie.&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
A muche-pot s’applique à celui qui cache le pot pour vendre le vin et frauder le droit. Voir un arrêt du conseil d’Etat du 11 juin 1709, cité par Littré. De là la signification en cachette donnée par Beaumarchais. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;A.D.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Complément au Dictionnaire de l’Académie. Muchetempot (à la), locution adverbiale, se dit populairement pour &lt;i&gt;en cachette&lt;/i&gt;. Voir &lt;i&gt;Musser&lt;/i&gt; au Dictionnaire et au Complément. Complément&#160;: &lt;i&gt;Musser&lt;/i&gt; (vieux langage), cacher. &lt;i&gt;Il faut musser ma faiblesse sous les grands crédits&lt;/i&gt; (Montaigne). On disait aussi &lt;i&gt;musser&lt;/i&gt; et &lt;i&gt;mucier&lt;/i&gt;. L’Académie donne&#160;: &lt;i&gt;se musser&lt;/i&gt;, se cacher (il vieillit). Familièrement &lt;i&gt;à musse-pot&lt;/i&gt;, et, avec une autre prononciation, qui est celle de la Picardie et de la haute Normandie, à &lt;i&gt;muche-pot&lt;/i&gt;, en cachette&#160;: c’est-à-dire en cachant le pot. &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;E. G.-P. &lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Borel tire l’origine de la &lt;i&gt;muchetampot&lt;/i&gt; du grec &#956;&#965;&#969;, &lt;i&gt;je cache&lt;/i&gt;, et le père Lobineau, dans son Glossaire, en a changé l’orthographe, en écrivant mucer par un &lt;i&gt;c&lt;/i&gt;. Nos professeurs d’argot (Delvau, Rigaud et Larchey) ont retenu la moitié du mot&#160;: muche-pot, pour l’appliquer au caractère timide, excellent d’un jeune homme. Joachim du Bellay s’est servi, de son côté, de &lt;i&gt;musser&lt;/i&gt; pour &lt;i&gt;se cacher&lt;/i&gt;, dans ses sonnets. On trouve encore l’équivalent chez un de ses contemporains, Remy Belleay, à propos d’&lt;i&gt;Avril&#160;:&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Tu vois en ce temps nouveau&lt;br /&gt;
&#160; &#160; &#160; &#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;L’essaim beau&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;De ces pillardes avettes (abeilles)&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Volleter de fleur en fleur&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;&#160; &#160; &#160; &#160;Pour l’odeur&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Qu’ils &lt;i&gt;mussent&lt;/i&gt; en leurs cuissettes.&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
Math. Régnier en a usé dans le même sens, en sa neuvième satire, adressée au poète Nicolas Rapin&#160;:&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;. . . et dessouz une aumusse&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;L’ambition, l’amour, l’avarice se musse.&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
Etait-ce une réminiscience de Fr. Villon, qui s’était écrié dans son Grand Testament&#160;:&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
&#160;&#160;&#160;&#160;Orgueil mussé, qui gens met au mourir&#160;?&lt;br /&gt;&#160;&lt;br /&gt;
Ajoutons qu’on disait autrefois &lt;i&gt;musse&lt;/i&gt; pour cache ou cachette, de là est venu le mot de cligne-mussette, appliqué au jeu d’enfants où l’un d’eux fermait les yeux pendant que les autres fuyaient devant lui pour se soustraire à ses recherches.&lt;br /&gt;
N’est-ce pas notre Colin-Maillard&#160;? &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;Ego E.-G.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;– Dans la Sarthe, on nomme musse le passage que se font les lapins et les lièvres pour traverser les haies tout à leur aise. Voyez la belle musse à lapins, disent les gardes, comme elle est bien fréquentée&#160;! &lt;span style=&quot;float;right;font-variant:small-caps&quot;&gt;G. P.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;
&lt;p&gt;La &lt;i&gt;Farce&lt;/i&gt; citée plus haut (et que l’on peut lire dans &lt;i&gt;Gallica&lt;/i&gt; en cliquant sur le lien) laisserait soupçonner que ce A. D. avait des lectures très coquines…&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le sens de «&nbsp;musser&nbsp;» (et de ses dérivés) n’a pas manqué d’intéresser les lecteurs de <i>L’intermédiaire des chercheurs et curieux (Notes and Quéries français)</i> &#8211; dont je m’étais déjà servi pour mon enquête à propos de la <a href=http://blog.le-miklos.eu/?p=172>Perfide Albion</a> &#8211; dès <a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61439k target=_blank>sa toute première année</a> de parution. Le 10 oct. 1864, un lecteur demande&nbsp;:</p>
<blockquote><p>Que signifie et d’où vient «&nbsp;Muche-pot&nbsp;»&nbsp;?<br />
– «&nbsp;J’ai été voir <i>à Muche-pot</i> la deuxième représentation du <i>Mariage</i>,&nbsp;» dit Beaumarchais, dans une lettre adressée le 3 avril 1793 aux acteurs de l’Opéra (<i>Pièces justificatives</i> (n° 25), de <i>Beaumarchais et son temps</i>, par L. de Loménie, 1858, 2 vol. in-8). D’où vient cette expression&nbsp;? Quel en est le sens précis&nbsp;?</p>
</blockquote>
<p>Le 30 nov. 1864, les réponses suivantes y sont publiées&nbsp;:</p>
<blockquote><p>– <i>Aller à muche-pot. Mucher</i>, de <i>mussia</i> (basse lat.), <i>musse, muche, cache, muche-pot</i>, parce que les objets caches se plaçaient habituellement dans des cruches ou des pots&nbsp;; de là cette expression qui veut dire tout bonnement <i>en cachette</i>. <span style="float;right;font-variant:small-caps">D<sup>r</sup> Bonnière.</span></p>
<p></p>
<p>– En voici, pensons-nous, une explication satisfaisante&nbsp;; je l’emprunte à Hécart, <i><a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k50669m target=_blank>Dictionnaire Rouchi-Français</a>&nbsp;:</i> «&nbsp;Le mot <i>mucher</i> en langage rouchi, et aussi, paraît-il, en patois picard, veut dire <i>cacher</i>. C’est ainsi que les enfants aiment beaucoup <i>juer à mucher</i>. Muche-pot ou Muche-tè-pot veut donc dire&nbsp;: Cache ton pot. Or, ce nom s’applique dans nos pays aux débits de boissons clandestins, où la bière est vendue en fraude au détriment des contributions indirectes, dont on évite en sortant la surveillance, en <i>muchant</i> ou cachant son pot.&nbsp;» Lors donc que Beaumarchais venait assister à la deuxième représentation de son chef-d’œuvre, il désirait se rendre compte <i>à muche-pot</i>, c’est-à-dire en cachette, de l’effet que le <i>Mariage de Figaro</i> devait produire sur le public. <span style="float;right;font-variant:small-caps">D<sup>r</sup> Lejeal.</span></p>
<p></p>
<p>– Dans le patois de l’arrondissement de Pont-Audemer, un débit clandestin de liquides est appelé un <i>muche-ten-pot</i> (cache ton pot). On dit aussi&nbsp;: <i>faire une chose à la muche ten pot</i>, c’est-à-dire en cachette.<br />
– Le <i>Muche-Pot</i>, nommé par Beaumarchais, pouvait avoir été ainsi appelé, parce qu’il aurait été d’abord un cabaret clandestin. <span style="float;right">A. C.</span></p>
<p></p>
<p>– Il faut voir les choses telles qu’elles sont. A propos de ce mot, on pourrait s’embarquer pour la croisade, et, sous le prétexte spécieux que <i>mucher</i> est un vieux mot conservé aujourd’hui encore dans le patois picard et qui signifie <i>cacher</i>, sous cet autre prétexte non moins spécieux qu’on disait jadis <i>avoir le pot en tête</i> pour <i>le casque en tête</i>, supposer gratuitement que ce mot a été pris des mœurs chevaleresques et emprunté à la langue des camps. Au prononcé de cette locution, en effet, ne s’imagine-t-on pas voir apparaître un preux des temps passés, la face prise dans sa coque de fer et qui a vissé le frontal et la mentonnière&nbsp;? Que telle soit l’origine de ce mot, j’éprouve le besoin de dire que je n’en crois rien, absolument rien. Je le tiens au contraire pour <i>vilain et très vilain</i>, ce mot, et je soutiens qu’il est plutôt du ressort de Sancho que de celui de Don Quichotte. Peut-être la servante de Molière eut-elle partagé mon avis là-dessus. Aussi, me placé-je sous son invocation, et osé-je prétendre que <i>muche-pot</i>, à peine digne d’être renvoyé au cabaret, sert à désigner ces établissements marrons où l’on vend des liqueurs clandestinement et sans droit ni patente. Ne dit-on pas alors d’un particulier non autorisé qu’il vend <i>à muche-pot&nbsp;?</i> Ne dit-on pas que l’on va querir chez lui du vin <i>à muche-pot</i>, c’est-)-dire en cachant son pot&nbsp;? En tout cas, s’il en est ainsi, c’est un terme qui doit être connu de la Régie. <span style="float;right;font-variant:small-caps">Jacques D.</span></p>
<p></p>
<p>– Dans le département du Nord principalement, on dit acheter du vin à <i>muche-pot</i>, quand on achète du vin qui est entré en fraude. – Beaumarchais a sans doute voulu dire qu’il avait été en cachette voir la 2<sup>e</sup> représentation du <i>Mariage</i>. <span style="float;right;font-variant:small-caps">Charles.</span></p>
</blockquote>
<p><a href=http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k61455t target=_blank>Vingt ans après</a>, un autre lecteur pose la même question en termes quasi identiques, à l’occasion de la reproduction de cette lettre de Beaumarchais dans le <i>Paris dilettante [au commencement du siècle]</i>, de M. [Adolphe] Jullien, publié cette année-là. Une réponse mentionnera derechef le dictionnaire de Hécart, tandis que d’autres fournissent des renseignements supplémentaires, pour certains bucoliques&nbsp;:</p>
<blockquote><p>– Le vieux verbe mucher, musser, mucer, mussier, muchier, du latin <i>mussare</i>, signifie cacher. Dans la <a href=http://visualiseur.bnf.fr/CadresFenetre?O=NUMM-27666 target=_blank>Farce nouvelle de frère Guillebert</a>, la femme lui dit&nbsp;:<br />&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Muchez-vous tost en quelque lieu&nbsp;!<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;S’il vous trouve, vous êtes frit.<br />&nbsp;<br />
Puis on lit dans la Moralité de charité&nbsp;:<br />&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Et là est dame Tricherie<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Dessoubz ma robbe bien mussie.<br />&nbsp;<br />
A muche-pot s’applique à celui qui cache le pot pour vendre le vin et frauder le droit. Voir un arrêt du conseil d’Etat du 11 juin 1709, cité par Littré. De là la signification en cachette donnée par Beaumarchais. <span style="float;right;font-variant:small-caps">A.D.</span></p>
<p></p>
<p>– Complément au Dictionnaire de l’Académie. Muchetempot (à la), locution adverbiale, se dit populairement pour <i>en cachette</i>. Voir <i>Musser</i> au Dictionnaire et au Complément. Complément&nbsp;: <i>Musser</i> (vieux langage), cacher. <i>Il faut musser ma faiblesse sous les grands crédits</i> (Montaigne). On disait aussi <i>musser</i> et <i>mucier</i>. L’Académie donne&nbsp;: <i>se musser</i>, se cacher (il vieillit). Familièrement <i>à musse-pot</i>, et, avec une autre prononciation, qui est celle de la Picardie et de la haute Normandie, à <i>muche-pot</i>, en cachette&nbsp;: c’est-à-dire en cachant le pot. <span style="float;right;font-variant:small-caps">E. G.-P. </span></p>
<p></p>
<p>– Borel tire l’origine de la <i>muchetampot</i> du grec &mu;&upsilon;&omega;, <i>je cache</i>, et le père Lobineau, dans son Glossaire, en a changé l’orthographe, en écrivant mucer par un <i>c</i>. Nos professeurs d’argot (Delvau, Rigaud et Larchey) ont retenu la moitié du mot&nbsp;: muche-pot, pour l’appliquer au caractère timide, excellent d’un jeune homme. Joachim du Bellay s’est servi, de son côté, de <i>musser</i> pour <i>se cacher</i>, dans ses sonnets. On trouve encore l’équivalent chez un de ses contemporains, Remy Belleay, à propos d’<i>Avril&nbsp;:</i><br />&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tu vois en ce temps nouveau<br />
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;L’essaim beau<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;De ces pillardes avettes (abeilles)<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Volleter de fleur en fleur<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;Pour l’odeur<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Qu’ils <i>mussent</i> en leurs cuissettes.<br />&nbsp;<br />
Math. Régnier en a usé dans le même sens, en sa neuvième satire, adressée au poète Nicolas Rapin&nbsp;:<br />&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;. . . et dessouz une aumusse<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;L’ambition, l’amour, l’avarice se musse.<br />&nbsp;<br />
Etait-ce une réminiscience de Fr. Villon, qui s’était écrié dans son Grand Testament&nbsp;:<br />&nbsp;<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Orgueil mussé, qui gens met au mourir&nbsp;?<br />&nbsp;<br />
Ajoutons qu’on disait autrefois <i>musse</i> pour cache ou cachette, de là est venu le mot de cligne-mussette, appliqué au jeu d’enfants où l’un d’eux fermait les yeux pendant que les autres fuyaient devant lui pour se soustraire à ses recherches.<br />
N’est-ce pas notre Colin-Maillard&nbsp;? <span style="float;right;font-variant:small-caps">Ego E.-G.</span></p>
<p></p>
<p>– Dans la Sarthe, on nomme musse le passage que se font les lapins et les lièvres pour traverser les haies tout à leur aise. Voyez la belle musse à lapins, disent les gardes, comme elle est bien fréquentée&nbsp;! <span style="float;right;font-variant:small-caps">G. P.</span></p>
</blockquote>
<p>La <i>Farce</i> citée plus haut (et que l’on peut lire dans <i>Gallica</i> en cliquant sur le lien) laisserait soupçonner que ce A. D. avait des lectures très coquines…</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
