« Il dit non avec la tête. Mais il dit oui avec le cœur. » (Prévert)
Google Translate, ou, Tout et son contraire.
Cliquer pour agrandir.
Tout le monde n’est pas Claude Hagège, et d’aucuns s’en consolent en faisant appel à Google Translate. Mais voici les deux traductions du même texte, l’une vers le français et l’autre vers l’anglais, que propose notre AMIAspirateur Mondial de l’Information. à tous :
1. “Do not worry, I can answer your questions you may have about it.”
2. « Ne vous inquiétez pas, je ne peux répondre à vos questions que vous pourriez avoir à ce sujet. »
Pas un fort en thème, c’est le moins qu’on puisse dire. Quel cancre, là !
On a vérifié une demi-douzaine d’autres traductions : elles s’accordent avec l’anglais, démontrant une fois de plus le leadership la domination mondiale de ce dialecte, tandis que la version française, qui dit l’opposé non seulement de toutes les autres traductions mais de l’original, ne fait que démontrer, une fois de plus, l’esprit franchouillard de contradiction à l’œuvre.
On se demande alors si les grands conflits internationaux ne sont finalement pas uniquement dus à ces bugs défauts de logiciel de communication.
Et pour être plus terre-à-terre, comment faire confiance à un interprète qui dit tout et son contraire ?