Joyeuses fêtes – Happy Holidays – חג שמח
Cliquer pour agrandir. Source : ChatGPT + corrections.
Cliquer pour agrandir. Source : ChatGPT + corrections.
Cliquer pour agrandir. Source : ChatGPT
Dans un salon un peu trop sérieux, un grand ours en peluche, d’un maintien irréprochable, présidait une table de thé avec toute la gravité d’un vieux comte, tandis que l’oursonne, espiègle sous ses manières délicates, versait le thé avec une précision qui frôlait l’exagération ; le lapin en peluche, quant à lui, hochait la tête à tout propos comme s’il comprenait des subtilités inexistantes, et l’hippopotame en peluche — une respectable dame à la présence imposante — remuait sa petite cuillère avec un sérieux comique, comme si elle dissolvait les grands mystères du monde dans sa tasse ; et pourtant, sous cette comédie d’élégance, chacun savait très bien que le sucre manquait, que le thé était un peu tiède, et que cela, précisément, faisait tout le charme exquis de leur réunion.
– ChatGPT
Ayant demandé à Google Translate de traduire « écailles » en hébreu, il y avait de quoi être surpris par sa réponse (cf. ci-dessus) : מֹאזנַיִם, mot signifiant « balance » (l’instrument de mesure du poids).
Quel est le rapport, on se demande ? Eh bien : l’anglais. D’évidence, l’outil est passé par cette langue, en traduisant d’abord « balance » (fr.) par “scales” (en.), puis de l’anglais à l’hébreu. Or “scales” a deux sens en anglais : a) « écailles » ; b) « balance ». Google a fait le mauvais choix.
Et voilà l’explication de ce cafouillage !
Par curiosité, j’ai recherché – toujours via notre AMIAspirateur Mondial de l’Information à tous – des instances de l’expression « balance écaillée » sur l’internet. La seule qu’il ait trouvée : « bon sang, vous pouvez en fait le gifler directement sur une balance écaillée » (source). C’est clair ?
No comment, répondrait Google dans sa langue maternelle.
The Blog of Miklos • Le blog de Miklos