Balance-moi tes écailles, ou, Quel faux ami que Google Translate !
Ayant demandé à Google Translate de traduire « écailles » en hébreu, il y avait de quoi être surpris par sa réponse (cf. ci-dessus) : מֹאזנַיִם, mot signifiant « balance » (l’instrument de mesure du poids).
Quel est le rapport, on se demande ? Eh bien : l’anglais. D’évidence, l’outil est passé par cette langue, en traduisant d’abord « balance » (fr.) par “scales” (en.), puis de l’anglais à l’hébreu. Or “scales” a deux sens en anglais : a) « écailles » ; b) « balance ». Google a fait le mauvais choix.
Et voilà l’explication de ce cafouillage !
Par curiosité, j’ai recherché – toujours via notre AMIAspirateur Mondial de l’Information à tous – des instances de l’expression « balance écaillée » sur l’internet. La seule qu’il ait trouvée : « bon sang, vous pouvez en fait le gifler directement sur une balance écaillée » (source). C’est clair ?
No comment, répondrait Google dans sa langue maternelle.

