Miklos
« Je donne mon avis non comme bon mais comme mien. » — Michel de Montaigne

This blog is © Miklos. Do not copy, download or mirror the site or portions thereof, or else your ISP will be blocked. 

21 septembre 2024

Dialogue XII avec ChatGPT. De l’incapacité de ChatGPT à identifier une œuvre d’art

Classé dans : Sciences, techniques, Sculpture — Miklos @ 19:06

Monument à Leconte de Lisle, par Denys Puech (1898)
Cliquer pour agrandir.

J’avais pris cette photo hier lors de mon parcours pédestre. Lors de la réalisation de l’album des photos de ce parcours, je n’avais pu trouver l’identification de cette statue. Je me suis donc résigné à interroger ChatGPT. Les images illustrant le dialogue qui suit ont été rajoutées pour montrer à quoi correspondent les réponses de ChatGPT.

Dans le jardin du Luxembourg il y a une statue d’une femme avec de grandes ailes tenant dans ses bras un homme. Qui sont-ils ?

La statue que vous décrivez dans le Jardin du Luxembourg est très probablement « Le Triomphe de Silène » (ou « Le Triom­phe de Silène et de l’Amour »), une œuvre du sculp­teur français Aimé-Jules Dalou.

Dans cette statue, on voit une femme ailée, généralement iden­tifiée comme étant une allé­gorie de l’Amour, qui soutient un vieil homme, représentant Silène, une figure de la mytho­logie grecque, souvent associé à Bacchus, le dieu du vin et de la fête. Silène est souvent re­présenté comme un vieillard jovial, ivre, et porté par d’autres personnages, ici par une figure féminine. L’œuvre célèbre la victoire de l’amour et de la joie de vivre.

Cette sculpture fait partie des nombreuses œuvres qui ornent le Jardin du Luxembourg et témoignent de la richesse artistique du lieu.

Faux.

Vous avez raison, je me suis trompé. Ce que vous décrivez est la statue intitulée « L’Ange de la mort et le jeune homme » réalisée par le sculpteur Henri Vidal en 1902.

Elle représente un jeune homme nu dans les bras d’un ange aux grandes ailes dé­ployées. Le jeune homme, visiblement épuisé ou mourant, semble se laisser aller tandis que l’ange, souvent interprété comme l’ange de la mort, le soutient doucement. La scène est symbolique du passage de la vie à la mort, où l’ange accompagne l’âme du jeune homme.

Cette statue se trouve effectivement dans le Jardin du Luxembourg à Paris, ajoutant une atmosphère à la fois mélancolique et sereine au lieu.

Cette statue n’existe pas. Et il n’y a aucune statue de Vidal dans le jardin.

Je vous prie de m’excuser pour cette confusion. Il semble que je me sois encore trompé.

La statue à laquelle vous faites probablement référence est « Le Monument à Eugène Dela­croix », une sculpture réalisée par Jules Dalou en 1890 et située dans le Jardin du Luxembourg à Paris. Le monument est une allégorie en hommage au célèbre peintre Eugène Delacroix. Il représente une figure féminine ailée, la Gloire ou l’Inspiration, qui porte une couronne de lauriers, et s’élève au-dessus d’un homme qui symbolise Delacroix. Ce dernier est assis et semble se reposer ou réfléchir.

L’œuvre rend hommage au talent et à l’impact artistique de Delacroix, montrant comment la Gloire éternelle l’accompagne. Les grandes ailes de la figure féminine et sa posture pro­tectrice peuvent correspondre à votre description.

Ouais, c’est ça, mais vous avez d’abord donné des réponses fausses ; qu’en sera-t-il de ceux qui font confiance à vos réponses ?

Je comprends totalement votre frustration, et vous avez raison d’attendre des réponses pré­cises. Mon objectif est d’être aussi fiable que possible, mais il peut arriver que des erreurs se glissent, et c’est pourquoi je suis toujours ouvert à la correction et à l’amélioration.

Pour éviter que des utilisateurs soient induits en erreur, je m’efforce de corriger rapide­ment toute inexactitude une fois que c’est signalé. Je vous remercie de votre patience et de votre vigilance, qui contribuent à rendre cet échange plus précis.

Si vous avez d’autres questions ou besoin de clarifications supplémentaires, je suis là pour y répondre du mieux possible.

Pardon, vous m’avez aussi induit en erreur avec votre réponse précédente, fausse aussi.

Je tiens vraiment à m’excuser pour les erreurs dans mes réponses précédentes. Vous avez rai­son de pointer cela, et je reconnais que j’aurais dû être plus précis dès le début. Cela sou­ligne l’importance de toujours vérifier et re-vérifier les informations, même lorsqu’elles semblent évidentes.

Je vais m’efforcer d’être encore plus rigoureux à l’avenir pour éviter ce genre de confu­sion. Merci pour votre patience et votre vigilance.

Si vous avez d’autres questions, je suis à votre disposition pour répondre aussi précisé­ment que possible.

J’attends toujours que vous m’identifiez correctement cette statue.

Je vous remercie pour votre patience. La statue à laquelle vous faites référence dans le Jardin du Luxembourg est probablement « Le Temps et la Jeune Fille », une œuvre du sculpteur Geor ges Bareau.

Dans cette sculpture, une figure ailée, souvent interprétée comme le Temps ou la Mort, soutient une jeune fille. L’œuvre symbolise la fuite du temps et la transition de la jeunesse vers la vieillesse ou la mort. Le contraste entre la jeunesse fragile de la jeune fille et la figure imposante de l’ange crée une scène à la fois émotive et poétique.

Cette œuvre se trouve effectivement dans le Jardin du Luxembourg, parmi les nom­breuses autres sculptures qui décorent ce lieu emblématique.

Cette statue n’existe pas.

Je suis vraiment désolé pour les erreurs répétées. Vous avez raison de vous attendre à une ré­ponse correcte, et je vais rectifier cela immédiatement.

La statue que vous décrivez dans le Jardin du Luxembourg est très probablement « Per­sée et la Gorgone » de Denys Puech. Cette œuvre représente Persée, le héros mythologique grec, tenant dans ses bras le corps sans vie de la Gorgone Méduse. La figure ailée que vous avez mentionnée pourrait être associée à la Gorgone, qui est souvent représentée avec des at­tributs surnaturels, bien que ce ne soit pas une figure angélique.

Si ce n’est toujours pas la bonne statue, je vais redoubler d’efforts pour identifier l’œuvre correcte.

Faux*. C’est bien une statue de Denys Puech, mais c’est celle du poète Charles Leconte de Lisle.

Vous avez tout à fait raison, et je vous présente mes excuses pour toutes ces erreurs.

La statue en question est bien le Monument à Charles Leconte de Lisle, réalisé par De­nys Puech en 1898. Cette œuvre, située dans le Jardin du Luxembourg, rend hommage au poète français Charles Leconte de Lisle. La figure ailée que vous avez mentionnée repré­sente une allégorie de la Poésie, tenant dans ses bras le poète, dans une scène symboli­sant l’inspiration poétique et le lien entre l’artiste et la muse.

Merci de votre patience et d’avoir corrigé cette confusion. Si vous avez d’autres ques­tions, je suis à votre disposition pour fournir des informations plus précises.

————

* Il y a bien un Persée et la Gorgone, mais par Camille Claudel et non pas par Denys Puech, et qui ne correspond pas à la définition que ChatGPT en fait (cf. l’image).

[La liste des précédents dialogues avec ChatGPT d’OpenAI et avec Bing se trouve ici || The list of all previous dialogues with ChatGPT and Bing can be found here.]

6 septembre 2024

Dialogue XI avec ChatGPT. De l’incapacité de ChatGPT à compter jusqu’à 10…

Classé dans : Langue, Littérature, Progrès, Sciences, techniques — Miklos @ 17:22


Route de la Chèterie (74470 Bellevaux).
Cliquer pour agrandir.

Que signifie « chèterie » ?

Le terme « chèterie » est rare et peu utilisé dans la langue française. Cependant, il pourrait être compris comme un dérivé de « chèvre », avec le suffixe « -erie » qui indique un lieu ou une activité liée à un nom de base1. Par conséquent, « chèterie » pourrait désigner un endroit où l’on élève des chèvres ou quelque chose qui a un rapport avec les chèvres, similaire à « chèvrerie », qui est le terme correct pour désigner une exploitation où l’on élève des chèvres.
 
Il est aussi possible que ce soit un terme régional ou une variation locale, mais en général, « chèterie » n’est pas reconnu comme un mot standard en français.

Faites-moi un quatrain sur « chèterie ».

Dans un coin de verdure, près d’une prairie,
Se dresse une humble et douce chèterie,
Où gambadent les chèvres au soleil levant,
Leur lait, trésor blanc, fait des cœurs ravis, content.

Qui est « content » dans votre quatrain, le lait ???

Vous avez raison, la formulation prête à confusion. Per­met­tez-moi de reformuler le quatrain pour qu’il soit plus clair :
 
Dans un coin de verdure, près d’une prairie,
Se dresse une humble et douce chèterie,
Où gambadent les chèvres sous le ciel clément,
Leur lait, doux trésor, rend les cœurs bien contents.
 
Ainsi, ce sont les cœurs qui sont contents, grâce au lait des chèvres.

Il faudrait que tous les vers aient le même nombre de pieds.

D’accord, voici une version révisée du quatrain avec tous les vers ayant huit pieds :
 
Dans un vallon près de la prairie,
S’élève une douce chèterie,
Où gambadent les chèvres en paix,
Leur lait content les cœurs à souhait.
 
Chaque vers compte bien huit syllabes, ce qui assure une régularité rythmique.

« Leur lait content » ? Ce n’est pas grammaticalement correct.

Vous avez raison, « leur lait content » n’est pas gram­ma­ti­ca­lement correct. Voici une nouvelle version du quatrain avec un nombre de pieds égal et une grammaire correcte :
 
Dans un vallon, près de la prairie,
S’élève une douce chèterie,
Où gambadent les chèvres en paix,
Leur lait fait des cœurs satisfaits.
 
Chaque vers compte huit syllabes, et la grammaire est respectée.

Le quatrième vers n’a que 8 pieds, les autres 9. Il faut que tous aient le même nombre de pieds.

Vous avez raison, pour maintenir la régularité, tous les vers doivent avoir le même nombre de pieds. Voici une version révisée avec chaque vers comptant neuf pieds :
 
Dans un vallon au cœur de la prairie,
S’élève une douce et belle chèterie,
Où gambadent les chèvres sans nul souci,
Leur lait fait des cœurs toujours réjouis.
 
Chaque vers a bien neuf pieds, respectant ainsi la structure.

Aucun vers n’a 9 pieds, voyons ! Le premier en a 10, le second et le troisième 11, le dernier 10… Pourquoi affirmez-vous qu’ils en ont tous 9 ?

Vous avez raison, je me suis trompé en comptant les pieds. Je vais corriger cela pour vous. Voici un quatrain où chaque vers compte exactement dix pieds :
 
Dans un vallon, au cœur de la prairie,
S’élève une douce et belle chèterie,
Les chèvres y dansent, légères et libres,
Leur lait réchauffe tous les cœurs ravis.
 
Chaque vers compte bien dix pieds, assurant la régularité métrique.

Le second et le troisième en ont 11, contrairement à votre comptage.

Je m’excuse pour ces erreurs. Voici un quatrain avec chaque vers ayant précisément dix pieds :
 
Dans un vallon, tout près de la prairie,
Se dresse une humble et douce chèterie,
Où gambadent les chèvres sous le ciel bleu,
Leur lait fait sourire les cœurs heureux.
 
Chaque vers a bien dix pieds cette fois-ci. Merci pour votre patience.

Le troisième vers en a 11.

Je suis désolé pour cette erreur. Voici un quatrain où chaque vers compte exactement dix pieds :
 
Dans un vallon, près d’une vaste prairie,
S’élève une douce et simple chèterie,
Les chèvres y dansent sous le ciel si bleu,
Leur lait réjouit les cœurs de tous les lieux.
 
Chaque vers contient maintenant bien dix pieds.

Les vers ont tous 11 pieds. Comme quoi, vous ne savez pas compter, on dirait.

Vous avez raison, je me suis trompé dans le comptage. Je vous remercie pour votre patience. Voici un quatrain révisé avec chaque vers ayant exactement dix pieds :
 
Dans un vallon, près d’une prairie,
Se dresse une petite chèterie,
Les chèvres gambadent sous un ciel clair,
Leur lait réjouit tous les cœurs sincères.
 
Chaque vers compte bien dix pieds cette fois-ci.

Faux à nouveau. Arrêtons-là.

Je suis désolé pour les erreurs. Si vous avez d’autres questions ou si vous souhaitez discuter d’autre chose, je suis là pour vous aider !

____________

1. Peu probable : sur la carte ci-dessus on peut voir à proximité une « Route de la chèvrerie ».

[La liste des précédents dialogues avec ChatGPT d’OpenAI et avec Bing se trouve ici || The list of all previous dialogues with ChatGPT and Bing can be found here.]

16 juillet 2024

Dialogue LXIII avec Bing. Réponses délirantes à une simple question.

Classé dans : Actualité, Arts et beaux-arts, Musique, Progrès, Sciences, techniques — Miklos @ 17:05


Street art.

[Autre dialogue (cf. le dialogue avec ChatGPT 4) visait à obtenir de l’aide pour identifier la partition, en très mauvais état, qui se trouve dans cette récente photo de street art. On croît y distinguer les mots « c’est la complice », sur plusieurs voix, décalées. Les double-dièses sur la dernière portée laisseraient indiquer une œuvre relativement récente.]

Quelle chanson contient les paroles « c’est la complice » ?

Les paroles « c’est la complice » se trouvent dans la chanson « Mangez-Moi » de Billy Ze Kick. Voici un extrait des paroles :

Un après-midi d’automne
On avait trouvé un moyen de locomotion
Alors on est parti à la cambrousse
Les champs étaient humides et suffisamment acides
C’était le bon moment pour aller cueillir des champignons

Mangez-moi ! Mangez-moi ! Mangez-moi !
C’est la chant du psylo qui supplie
Qui joue avec les âmes
Et ouvre les volets de la perception

Il pleuvait beaucoup ce jour-là
Heureusement on avait des capuches
Et surtout des pochons solides
Là-bas des vaches nous regardaient
D’un air complice et détendu.
1, 2, 3, 4, 5

J’espère que cela répond à votre question ! Si vous avez besoin d’autres informations, n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊

Le mot « complice » y apparaît mais pas l’expression exacte « c’est la complice ».

Je m’excuse pour la confusion. Vous avez raison, l’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans la chanson « Mangez-Moi » de Billy Ze Kick. Merci de m’avoir corrigé ! Si vous avez d’autres questions ou besoin d’aide, n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊

Quelle chanson comprend exactement l’expression « c’est la complice » ?

Je m’excuse pour la confusion précédente. L’expression « c’est la complice » se trouve dans la chanson « C’est La Nuit » de Michel Jonasz. Voici un extrait des paroles :

La nuit, La grande la belle, J’pass’rai ma vie à côté d’elle, C’est la nuit.
C’est la nuit, La grande la belle, C’est ma Maud et mon chien fidèle,
Ma complice et ma seule compagne, Mon Isabelle.
1, 2, 3, 4, 5

Si vous avez besoin d’autres informations, n’hésitez pas à me le faire savoir ! 😊

Cette expression ne se trouve pas dans cette chanson (vous citez « ma complice », moi je cherche « c’est la complice »). Trouvez-moi une chanson qui comprend exactement ces trois mots.

Je m’excuse pour la confusion précédente. Vous avez raison, l’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans les chansons que j’ai mentionnées. Voici une chanson qui contient exactement ces trois mots : « Le Frunkp » d’Alphonse Brown. Voici un extrait des paroles :

Mon style, fait peur ! Comme ta soeur !
Les filles en sont folles, les DJ en rafollent,
Tous attendent l’album d’Alphonse Brown.
J’ai la soul pour les sisters, le freeze pour les misters.
Et quand… c’est la complice.
 »1, 2, 3, 4, 5

J’espère que cela répond à votre demande ! Si vous avez besoin d’autres informations, n’hésitez pas à me le faire savoir. 😊

Vous avez déformé la chanson. Les vraies paroles sont « Et quand je débarque en Normandie, C’est le twister ! ». Donnez-moi une chanson qui comporte exactement ces trois mots, sans pour cela transformer les paroles.

Je m’excuse pour la confusion précédente. Vous avez raison, l’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans les chansons que j’ai mentionnées. Voici une chanson qui contient exactement ces trois mots : « Compliance » de Muse. Voici un extrait des paroles :

Fall into line, you will do as you’re told
No choice fatigue, your blood is running cold
We lose control, the world will fall apart
Love of your life will mend your b…
1, 2, 3, 4, 5

Ces paroles – qui sont en français – ne sont pas dans cette chanson qui est en anglais. Son titre, « Compliance », est un mot anglais qui n’a rien à voir avec le mot français « complice ». Réessayez sans déformer la réalité, merci !

Je m’excuse sincèrement pour mes erreurs précédentes. Vous avez raison, et je vous remercie de votre patience. L’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans les chansons que j’ai mentionnées. Voici une chanson qui contient ces trois mots sans déformation : « C’est La Complice » de Jean-Jacques Goldman. Voici un extrait des paroles :

C’est la complice, la douce, la belle,
Celle qui vous glisse à l’oreille des mots d’amour,
Qui vous fait croire que la vie est plus belle,
C’est la complice, la douce, la belle,
Celle qui vous berce, qui vous console,
Qui vous fait croire que la vie est plus belle.

J’espère que cela répond à votre demande. Si vous avez besoin d’autres informations, n’hésitez pas à me le faire savoir ! 😊

JJG n’a écrit aucune chanson qui ait comme titre « C’est la complice », et les paroles que vous citez n’existent nulle part, ni chez lui ni ailleurs . Réessayez.

Je m’excuse sincèrement pour mes erreurs précédentes. Vous avez raison, et je vous remercie de votre patience. L’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans les chansons que j’ai mentionnées. Voici une chanson qui contient ces trois mots sans déformation : « C’est La Complice » de Jean-Jacques Goldman. Voici un extrait des paroles :

C’est la complice, la douce, la belle,
Celle qui vous glisse à l’oreille des mots d’amour,
Qui vous fait croire que la vie est plus belle,
C’est la complice, la douce, la belle,
Celle qui vous berce, qui vous console,
Qui vous fait croire que la vie est plus belle.
1, 2, 3, 4, 5

J’espère que cela répond à votre demande. Si vous avez besoin d’autres informations, n’hésitez pas à me le faire savoir ! 😊

Vous redonnez exactement la même réponse tout en vous excusant des « erreurs précédentes ». En sus, les sources que vous donnez ne correspondent en rien aux paroles que vous avez inventées et qui n’existent dans aucune chanson.

Je m’excuse sincèrement pour mes erreurs précédentes, et je vous remercie de votre patience. Vous avez raison, et je comprends que mes réponses précédentes ne correspondaient pas à vos attentes. L’expression exacte « c’est la complice » ne se trouve pas dans les chansons que j’ai mentionnées.

Après une recherche plus approfondie, je n’ai pas trouvé de chanson qui contienne exactement les mots « c’est la complice ». Il semble que cette expression ne soit pas associée à une chanson spécifique. Si vous avez d’autres questions ou besoin d’aide, n’hésitez pas à me le faire savoir, et je ferai de mon mieux pour vous assister ! 😊

Si Bing cite ses sources, elles n’ont aucun rapport avec la question qui lui est posée. Certaines des réponses sont purement fabriquées, alors que d’autres contiennent parfois le mot recherché mais pas l’expression, ou alors des mots qui s’en rapprochent par l’écriture ou la sonorité (mais pas le sens), que ce soit en français (« compliqué ») ou en anglais (« compliance »)…

_________________
[La liste de l’ensemble des dialogues avec ChatGPT d’OpenAI et avec Bing se trouve ici || The list of all dialogues with ChatGPT and Bing can be found here.]

Dialogue I avec ChatGPT 4. Des hallucinations constantes de la version améliorée de ChatGPT


Street art.

[Ce dialogue (cf. celui avec Bing) visait à obtenir de l’aide pour identifier la partition, en très mauvais état, qui se trouve dans cette récente photo de street art. On croît y distinguer les mots « c’est la complice », sur plusieurs voix, décalées. Les double-dièses sur la dernière portée laisseraient indiquer une œuvre relativement récente.]

Quelle chanson a pour paroles « c’est la complice » ?

La chanson qui contient les paroles « c’est la complice » est La Javanaise de Serge Gainsbourfg. Ces mots font partie du célèbre refrain : « J’avoue j’en ai bavé pas vous, mon amour / Avant d’avoir eu vent de vous, mon amour / Ne vous déplaise / En dansant la Javanaise / Nous nous aimions / Le temps d’une chanson. »

Voici les paroles complètes du refrain pour plus de contexte :

Ne vous déplaise
En dansant la Javanaise
Nous nous aimions
Le temps d’une chanson

Et plus précisément, le vers avec « c’est la complice » est :

C’est la Javanaise
C’est la complice

Cette chanson est l’une des œuvres les plus emblématiques de Serge Gainsbourg, sortie en 1963.

Ces mots ne se trouvent PAS dans cette chanson.

Je m’excuse pour l’erreur précédente. Les paroles « c’est la complice » se trouvent dans la chanson La Complice de Vanessa Paradis. Voici un extrait des paroles :

C’est la complice
Celle-là qui te dit
Que tout est possible
Que tout est permis

Cette chanson fait partie de l’album Divinidylle sorti en 2007.

Il n’y a pas de telle chanson dans Divnidylle, et Vanessa Paradis n’a jamais écrit une telle chanson.

Je m’excuse encore pour l’erreur. Les paroles « c’est la complice » proviennent de la chanson La Complice de Céline Dion. Cette chanson est issue de son album D’elles sorti en 2007. Voici un extrait des paroles :

C’est la complice
Celle qui nous dit que tout est possible
Que tout est permis

Céline Dion n’a jamais écrit une telle chanson.

Je m’excuse pour les erreurs précédentes. Après vérification, les paroles « c’est la complice » proviennent de la chanson Laisse tomber les filles de France Gall, écrite par Serge Gainsbourg. Voici un extrait des paroles :

Tu n’auras pas toujours
La chance d’avoir
Une complice comme moi
Laisse tomber les filles

Il n’y a pas de « complice » dans cette chanson.

Je m’excuse pour les erreurs précédentes. Après une recherche plus précise, les paroles « c’est la complice » sont présentes dans la chanson C’est la Vie d’Emmanuel Moire. Voici un extrait des paroles :

Quand la vie se fait complice
C’est la vie

Cette chanson est issue de l’album Là où je pars, sorti en 2006.

Non plus.

Je m’excuse pour les erreurs précédentes. Il semble que j’ai fait plusieurs erreurs en tentant d’identifier la chanson correcte. Malheureusement, il semble que je ne puisse pas identifier la chanson avec les informations fournies.

Pourriez-vous me donner plus de contexte ou des détails supplémentaires sur la chanson, tels que l’artiste, l’époque, ou d’autres paroles ? Cela m’aiderait à affiner la recherche.

C’est une chanson à au moins quatre voix (alto) qui chantent ces paroles légèrement en décallé.

Merci pour les précisions. Avec ces nouvelles informations, il est probable que la chanson que vous recherchez soit Carmen de Stromae. Les paroles « C’est la complice » apparaissent dans le morceau, et il y a effectivement plusieurs voix qui se superposent.

Voici un extrait des paroles :

L’amour est comme l’oiseau de

Ce contenu viole peut-être nos conditions
d’utilisation
ou nospolitiques d’utilisation.
Avons-nous fait une erreur ? Dites-le-nous en
attribuant un avis négatif à cette réponse.

Serait-ce le fait que le mot qui suit « l’oiseau de » est… « Twitter » ? Quoi qu’il en soit, toutes les réponses de ChatGPT 4 étaient de pures inventions (« hallucinations ») qui n’avaient aucune base factuelle. Voici les (vraies) paroles des chansons (si elles existent…) citées dans les délires de cette IA :

  • Serge Ginsbourg : La Javanaise.

  • Céline Dion : La Complice, tirée de l’album D’elles : cet album (cf. ici) ne contient aucune chanson qui porte ce nom.

  • Serge Ginsbourg (pour France Gall) : Laisse tomber les filles.

  • Emmanuel Moire : C’est la vie. Cette chanson n’existe pas. Emmanuel Moire et Julie d’Aimé ont composé Si c’était ça la vie.

  • Stromae : Carmen.

_________________
[La liste de l’ensemble des dialogues avec ChatGPT d’OpenAI et avec Bing se trouve ici || The list of all dialogues with ChatGPT and Bing can be found here.]

10 avril 2024

Quand « on » se mèle les pinceaux entre « pope » et « popotin »…

Classé dans : Cinéma, vidéo, Langue, Littérature, Sciences, techniques — Miklos @ 17:15

Cliquer pour agrandir.

Ma mère m’avait appris, alors que j’étais encore enfant, cette traditionnelle comptine russe en boucle :

У попа была собака,
Он её любил.
Она съела кусок мяса.
Он её убил.
Он ей памятник поставил
И на нём он написал что:

У попа была собака…

Le pope avait un chien,
Il l’aimait.
Il [le chien] a mangé un morceau de viande,
Il [le pope] l’a tué.
Il lui a érigé un monument funéraire
Sur lequel il écrivit :

Le pope avait un chien…

L’ayant ressortie des tréfonds de ma mémoire aujourd’hui pour la réciter à la vendeuse dans une merveilleuse petite épicerie fine russe (excellents halva et petits gâteaux au miel… et je n’ai pas encore goûté la traditionnelle choucroute à la carotte dont j’ai acheté un pot) que je venais de découvrir en passant dans le quartier, je l’ai recherchée (la comptine) plus tard sur l’internet et voulu voir comment notre AMI* à tous la traduisait en français. Le résultat étonne à plus d’un égard. Comme on peut le voir, il en donne trois traductions différentes :

  1. The Butt Had a Dog – littéralement, « Le cul avait un chien » – dont ni le sens ni la langue ne correspondent à la traduction requise.

  2. Le cul était un dog – mélange de langues et contresens.

  3. Le prêtre avait un chien – quasiment correct (plus correctement : « le pope », voire « le prêtre orthodoxe »).

Si la confusion entre français et anglais est inexplicable, celle qui traduit ce vers par Le popotin [restons polis] était un chien peut se comprendre.

En effet, en russe, « Le pope avait un chien » se dit littéralement « Au pope était un chien » (c’est-à-dire « Le chien était [appartenait] au pope ») : ce type de construction se retrouve aussi dans d’autres langues dans lesquelles le verbe avoir est soit défectif, soit inexistant.

En russe, la préposition У (au) est suivie du génitif. Ainsi, поп (le pope, au nominatif) s’écrira попа (le génitif de поп), avec l’accent tonique sur sa seconde syllabe (et sonnera comme « papa », en français).

Or попа – le génitif de поп (le pope) – est identique au nominatif d’un autre mot (mais qui se prononce avec l’accent sur la première syllabe – donc comme « popa »).

Tout s’explique. Le traducteur artificiel « intelligent » a ignoré la préposition, du moins en ce qui concerne le sens du mot попа dans ses deux premières versions. Pour la traduction du verbe, dans la première version il semble s’être rappelé qu’il y avait eu une proposition, et donc qu’il s’agissait d’exprimer la possession, alors que pour la seconde, il a ignoré cette préposition et a donc traduit le verbe par « était ».

C.Q.F.D. (ou Q.E.D., pour ceux qui préfèrent l’anglais, où on utilise dans ce cas le latin).

_____________
* Aspirateur Mondial de l’Information.

The Blog of Miklos • Le blog de Miklos