Quand « on » se mèle les pinceaux entre « pope » et « popotin »…
Ma mère m’avait appris, alors que j’étais encore enfant, cette traditionnelle comptine russe en boucle :
У попа была собака, У попа была собака… |
Le pope avait un chien, Le pope avait un chien… |
L’ayant ressortie des tréfonds de ma mémoire aujourd’hui pour la réciter à la vendeuse dans une merveilleuse petite épicerie fine russe (excellents halva et petits gâteaux au miel… et je n’ai pas encore goûté la traditionnelle choucroute à la carotte dont j’ai acheté un pot) que je venais de découvrir en passant dans le quartier, je l’ai recherchée (la comptine) plus tard sur l’internet et voulu voir comment notre AMI* à tous la traduisait en français. Le résultat étonne à plus d’un égard. Comme on peut le voir, il en donne trois traductions différentes :
-
The Butt Had a Dog – littéralement, « Le cul avait un chien » – dont ni le sens ni la langue ne correspondent à la traduction requise.
-
Le cul était un dog – mélange de langues et contresens.
-
Le prêtre avait un chien – quasiment correct (plus correctement : « le pope », voire « le prêtre orthodoxe »).
Si la confusion entre français et anglais est inexplicable, celle qui traduit ce vers par Le popotin [restons polis] était un chien peut se comprendre.
En effet, en russe, « Le pope avait un chien » se dit littéralement « Au pope était un chien » (c’est-à-dire « Le chien était [appartenait] au pope ») : ce type de construction se retrouve aussi dans d’autres langues dans lesquelles le verbe avoir est soit défectif, soit inexistant.
En russe, la préposition У (au) est suivie du génitif. Ainsi, поп (le pope, au nominatif) s’écrira попа (le génitif de поп), avec l’accent tonique sur sa seconde syllabe (et sonnera comme « papa », en français).
Or попа – le génitif de поп (le pope) – est identique au nominatif d’un autre mot (mais qui se prononce avec l’accent sur la première syllabe – donc comme « popa »).
Tout s’explique. Le traducteur artificiel « intelligent » a ignoré la préposition, du moins en ce qui concerne le sens du mot попа dans ses deux premières versions. Pour la traduction du verbe, dans la première version il semble s’être rappelé qu’il y avait eu une proposition, et donc qu’il s’agissait d’exprimer la possession, alors que pour la seconde, il a ignoré cette préposition et a donc traduit le verbe par « était ».
C.Q.F.D. (ou Q.E.D., pour ceux qui préfèrent l’anglais, où on utilise dans ce cas le latin).
_____________
* Aspirateur Mondial de l’Information.