Miklos
« Je donne mon avis non comme bon mais comme mien. » — Michel de Montaigne

This blog is © Miklos. Do not copy, download or mirror the site or portions thereof, or else your ISP will be blocked. 

28 septembre 2025

Mal traduire un auteur, c’est ajouter au malheur de ce monde

Cliquer pour agrandir. Source : Whisk.

Le blog La Lettre Séfarade a publié, il y a quelques jours, un article intitulé « Le rabbin Jonathan Sacks est décédé il y a 5 ans. Son nouveau commentaire de la Torah fait des vagues en Israël ». En voici le début :

TEL AVIV – Il y a trois ans, l’éditeur basé à Jérusalem, Matthew Miller, a reçu un appel du chef de la plus grande chaîne de librairies d’Israël.

Le directeur général de Steimatsky, Ayal Grinburg, a déclaré qu’il regardait les traductions des œuvres de feu Jonathan Sacks volant des étagères et voulait savoir pourquoi un rabbin britannique se connectait avec des lecteurs israéliens souvent indifférents aux voix extérieures.

Miller, originaire de Brooklyn qui avait vécu en Angleterre avant de s’installer en Israël, a emmené Grinburg pour déjeuner pour expliquer le «phénomène» des sacs, l’ancien chef rabbin du Royaume-Uni. Dans son écriture et ses apparitions publiques fréquentes, les sacs ont amené les valeurs de la Torah sur la philosophie, la politique et les débats éthiques de l’époque. Alors qu’il se battait parfois avec des Juifs à sa droite et à sa gauche, il a tenu une stature comme intellectuelle publique que peu de dirigeants juifs de sa génération pouvaient égaler.

Quel charabia ! Curieux, non ? La suite – en voici quelques extraits – est à la hauteur de ce début :

La traduction est simple et lisible. « Autant les Yea et les Thous », a déclaré Dayan Ivan Binstock de Beth Din à Londres, qui a passé en revue le texte. […]

Au moins trois présidents israéliens et comme de nombreux premiers ministres ont parlé de sacs avec révérence et tiré sur ses écrits. Le chef de l’opposition, Yair Lapid, qui est laïque, a déclaré qu’il était «la seule personne que je serais heureuse d’avoir comme rabbin» […]

Parler avec révérence de sacs (il s’agit évidemment de Sacks) et en même temps tirer sur ses écrits ? Et quant à Monsieur Yaïr Lapid, il ne serait sans doute pas très heureux qu’on dise de lui qu’elle est heureuse…

L’héritage des Sacks Rabbin, dirigé en Israël par son frère cadet Alan Sacks […]

Seize de ses livres ont maintenant des éditions hébreuses […]

«Il était essentiel pour nous de trouver quelqu’un avec l’émotion et la sensibilité à communiquer [his] Message sans perdre sa personnalité »

Comme on pouvait déjà s’en douter, ce « style » abracadabrantesque semble bien indiquer provenir d’une traduction d’un article en anglais par une IA hallucinante. Et il suffit alors de prendre une expression typique de ce texte, par exemple « trois présidents israéliens », de la traduite en anglais (“three Israeli presidents”), d’y accoler le mot « Sacks » et d’effectuer une recherche en ligne.

Et bingo ! La première réponse mène vers un article de la très sérieuse JTA (Jewish Telegraphic Agency, ou Agence télégraphique juive, agence de presse internationale fondée en 1917), écrit en très bon anglais, et qui est d’évidence la source de cette hallucinatoire traduction mot pour (mauvais) mot, et qui ne cite pas cette source.

On remarquera aussi que le nom de l’article en français est celui de l’éditeur de la Lettre Séfarade, alors que l’article original dont il n’est qu’une pauvre traduction littérale a été rédigé par la journaliste Deborah Danan.

Pour finir, voici quelques exemples de la source en anglais et du résultat en français :

Steimatsky chief executive Ayal Grinburg said he was watching translations of works by the late Jonathan Sacks fly off the shelves and wanted to know why a British rabbi was connecting with Israeli readers, often indifferent to outside voices.

Le directeur général de Steimatsky, Ayal Grinburg, a déclaré qu’il regardait les traductions des œuvres de feu Jonathan Sacks volant des étagères et voulait savoir pourquoi un rabbin britannique se connectait avec des lecteurs israéliens souvent indifférents aux voix extérieures.

Miller, a Brooklyn native who had lived in England before settling in Israel, took Grinburg to lunch to explain the “phenomenon” of Sacks, the former chief rabbi of the United Kingdom.

Miller, originaire de Brooklyn qui avait vécu en Angleterre avant de s’installer en Israël, a emmené Grinburg pour déjeuner pour expliquer le «phénomène» des sacs, l’ancien chef rabbin du Royaume-Uni.

At least three Israeli presidents and as many prime ministers have spoken of Sacks with reverence and drawn on his writings. Opposition leader Yair Lapid, who is secular, said he was “the only person I’d be happy to have as my rabbi,”

Au moins trois présidents israéliens et comme de nombreux premiers ministres ont parlé de sacs avec révérence et tiré sur ses écrits. Le chef de l’opposition, Yair Lapid, qui est laïque, a déclaré qu’il était «la seule personne que je serais heureuse d’avoir comme rabbin»

Il s’avère en fait que nombre d’autres articles de ce site proviennent ainsi du site de la JTA, ce qui peut être légal – c’est par exemple le cas de beaucoup de sites de presse – mais nécessite non seulement un accord, mais une attribution et une traduction correctes…

Si « l’œuvre de traduction s’inscrit dans le cadre juridique du droit d’auteur en tant qu’œuvre de l’esprit », c’est dû au fait que « La traduction ne saurait être assimilée à un travail mécanique »i, ce qui est pourtant le cas en l’occurrence.

Le titre de ce billet est, bien évidemment, une variante de Mal citer un auteur, c’est ajouter au malheur du monde.
___________________

i  Hélène Maurel-Indart. « Traduction, plagiat et autres formes d’atteinte au droit d’auteur ». Histoire des traductions en langue française, XXe siècle, Sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel, Ed. Verdier, 2019. hal-03607740

12 septembre 2025

L’annonce révolutionaire de Karl Marx –
Karl Marx’s revolutionary announcement

Cliquer pour agrandir. Click to enlarge. Sources : ChatGPT & Whisk.

FrançaisEnglish

IzvestyaSaint-Pétersbourg, février 1895

Aujourd’hui, dans une maison de l’île Vassilievski, une assemblée des plus respectables personnages fut témoin d’un prodige inouï. Le grand penseur Karl Marx, arrivé dans la capitale sur invitation particulière, annonça un nouvel art, auquel il donna le nom d’« informatique ».

Le philosophe allemand sortit d’un étui de cuir un instrument mince et pliant ayant l’apparence d’un livre, mais brillant de l’intérieur d’une lumière étrange. Lorsqu’il l’ouvrit et toucha une surface lisse marquée de signes, l’écran de la partie supérieure fit apparaître des lignes tracées de feu. La machine répondait aussitôt : elle calculait des nombres, montrait des schémas et même des images de visages humains.

Sa Majesté le Tsar, ayant daigné assister personnellement avec la Tsarine, ne cacha pas son étonnement. Le Tsar déclara : « Cette science, si elle se développe, pourrait transformer non seulement le commerce et les métiers, mais aussi les modes mêmes de gouvernement de l’Empire. » Quant à la Tsarine, contemplant les images mouvantes sur l’écran lumineux, elle se signa et murmura : « Forces célestes ! »

La rumeur de ce miracle se répandit dans toute la capitale. Savants, écrivains et simples gens affirment d’une seule voix : Karl Marx a ouvert à l’humanité les portes d’un monde inconnu, où le savoir s’écoule aussi librement que les fleuves Volga et Dniepr.

Le monde est dans l’étonnement : comment ce sévère barbu, auteur du Capital et théoricien de la lutte des classes, est-il soudain apparu comme le héraut d’un nouvel âge, l’âge de « l’informatique » ? Nul ne le sait encore. Mais chacun espère qu’à partir de ce jour, l’humanité entre dans une ère inédite.

— ChatGPT

IzvestyaSt. Petersburg, February 1895

Today, in a house on Vasilievsky Island, a gathering of the most respectable figures witnessed an unheard-of marvel. The great thinker Karl Marx, having arrived in the capital by special invitation, announced a new art, which he named “informatics.”

The German philosopher drew from a leather case a thin, folding instrument, resembling a book, yet shining from within with a strange light. When he opened it and touched the smooth surface inscribed with signs, the upper panel displayed lines written in fire. The machine responded instantly: it calculated numbers, showed diagrams, and even produced images of human faces.

His Majesty the Tsar, who had deigned to attend in person together with the Tsarina, did not conceal his astonishment. The Tsar declared: “This science, if it develops, may transform not only commerce and crafts, but even the very methods of governing the Empire.” The Tsarina, gazing upon the moving images within the luminous frame, crossed herself and whispered: “Heavenly powers!”

The rumor of this miracle spread throughout the capital. Scholars, writers, and common folk alike affirm with one voice: Karl Marx has opened for mankind the gates to an unknown world, where knowledge flows as freely as the rivers Volga and Dnieper.

The world is astonished: how has this stern bearded man, author of Capital and theorist of class struggle, suddenly appeared as the herald of a new age — the age of “informatics”? No one yet knows the answer. But all hope that from this day forth, humanity enters an unprecedented era.

— ChatGPT

8 septembre 2025

Life in Hell : le sévice suppôt de Satan

Classé dans : Peinture, dessin, Progrès, Sciences, techniques — Miklos @ 18:57

. Cliquer pour agrandir. Source : Whisk.

Prologue

Pardon, le service support de Sosh est bien lent…

Acte I

Il y a quelques jours, Akbar appelle le 3976 (service client de Sosh) pour signaler l’absence de réseau téléphonique chez Jeff depuis plus d’un mois.

Une IA lui répond et tente d’éviter de le transférer à un humain. Mais en vain : Akbar est têtu, et l’IA lui annonce qu’il sera mis en contact avec un opérateur « dans moins de 3 minutes ». Akbar patiente en ligne.

Au bout de plus d’une dizaine de minutes, il s’entend dire la même chose. Akbar patiente en ligne.

Au bout de plus d’une dizaine de minutes supplémentaires, il raccroche.

Acte II

Aujourd’hui, il tente de contacter ce service client en ligne.

C’est Djingo qui lui répond. Il ne se présente pas, mais c’est bien un chatbot (non, pas un chat botté, ou alors plutôt un chat boiteux)…

Après un long échange infructueux, Djingo fait le constat suivant :

« Je ne peux malheureusement pas vous aider davantage pour l’instant.Voulez-vous que je vous aide à contacter Orange ? »

Akbar :

« Oui. »

Djingo :

« Un conseiller vous répondra ici sous 3 minutes. Vous recevrez une notification dès l’arrivée d’une réponse. »

Il était alors 11h33. Plus rien jusqu’à 11h53 (= une autre double dizaine de minutes).

Acte III

Et soudain, quelques minutes plus tard :

« Bonjour M. Akbar, je suis Joseph et vous souhaite la bienvenue. Je reprends la conversation initiée avec Djingo notre chatbot. »

Après un long échange d’une dizaine de minutes, Joseph fournit enfin l’explication du problème :

« Je vous informe que l’antenne (VILLEDO) démontée sur la zone et non remplacée pour le moment. Les services voix et data sont perturbés suite au démontage le 24 juillet du site VILLEDO. »

Akbar :

« C’est quoi cette antenne, et qui est responsable de son remplacement ? »

Joseph :

« Des actions ont été réalisées sur les antennes à proximité afin de minimiser les impacts pour nos clients. Un site de remplacement est prévu sans date pour le moment de mise en service.
Je vous invite à utiliser le Wi-Fi pour les appels voix et l’internet mobile s’il vous plaît. »

Si la disparition de réseau téléphonique chez Akbar est considérée comme « un impact minimal », on peut bien se demander pourquoi ne pas le supprimer dans tout Paris, se dit Akbar. Puis il demande :

« Et comment font ceux qui doivent me joindre téléphoniquement, et qui n’ont pas internet ou ne savent pas l’utiliser ? »

Joseph :

« La fonctionnalité Appels Wi-Fi est la solution pour pouvoir téléphoner avec votre mobile même sans réseau mobile.

Vous devez disposer d’un mobile compatible et capter un réseau Wi-Fi.

Les Appels Wi-Fi s’activent en quelques clics, directement dans les réglages de votre smartphone.

Retrouvez toutes les informations sur la page Appels Wi-Fi et sur assistance.orange.fr

Je comprends à quel point cela peut être frustrant, et je m’excuse pour les désagréments que cela a pu causer. Nos équipes techniques sont mobilisées et mettent tout en œuvre pour résoudre au plus vite ce dysfonctionnement. »

« Sans date » et « au plus vite », Akbar se demande quelle est la notion de temps chez Sosh…

Acte IV

Quoi qu’il en soit, il se lance dans la configuration des « appels Wi-Fi » pour Jeff. Le site Web de Sosh est, pour le moins, tarabiscoté (rien de neuf), certains liens menant vers des pages vides, et les renseignements qu’il fournit sont parfois contradictoires. À l’aide d’un nombre d’appels vocaux vers Jeff par WhatsApp, il arrive à lui faire paramétrer son smartphone pour accepter ce mode de fonctionnement.

Ce qui n’allait pas de soi : comme le conseiller l’avait laissé entendre en utilisant l’euphémisme « mobile compatible », encore fallait-il que le smartphone de Jeff ait cette fonctionnalité de redirection d’appels vers la Wi-Fi, et heureusement il l’avait. Mais ce n’est pas le cas de celui d’Akbar, qui ne pourra donc passer et recevoir des appels chez Jeff…

Et miracle, au bout d’un grand nombre de dizaines de minutes, il vérifie : Jeff est de nouveau joignable chez lui par téléphone, et peut joindre le monde extérieur.

Épilogue

Comme quoi, patience et longueur de temps…

Jeff et Akbar sont les personnages d’une série de bandes dessinées de Matt Groening, qui est aussi le père de la fameuse – et infâme – famille Simpson.

Google voice-to-text skills

Classé dans : Langue, Peinture, dessin, Progrès, Sciences, techniques — Miklos @ 16:19

Click to enlarge. Source (manually corrected and improved): Whisk.

I dictated the following sentence to the English version of my Google Keyboard app.: “A success, sort of”, i.e., literally “A – success – comma – sort – of”.

The result? « Un sexe comment soigne ». I had not asked for a translation, just voice-to-text. Moreover, the result barely sounds like the original English input, and has a totally different meaning (“A sex organ how [to] cure”).

It is Google which should be soigné, don’t you think so? It looks so language-incompetent and sexually obsessed…

Incidentally, during my fights to get Google’s Whisk to produce the above illustration, it displayed 5 fingers on the left side of the smartphone and a thumb on the right side. When I told it to correct it and how to do it, it suppressed the thumb and 2 fingers on the left. I wonder how the phone didn’t slip out of this amputated hand…

5 septembre 2025

« HOMMES ET FEMMES LAPINS·ES »

Photo prise ici, le 5 septembre 2025 à 8h10.
Cliquer pour agrandir.

Si vous vous demandez de quoi il s’agit, consultez ce blog ou écrivez à l’adresse indiquée, et si vous n’osez faire ni l’un ni l’autre, regardez la vidéo ci-dessous, réalisée par quelqu’un qui avait osé le faire.

Et pour conclure :

Les Hommes-Lapins et les Femmes-Lapines
 
Mi-hommes, mi-lapins, vêtus de cravates neuves,
Ils allaient se vanter au clair de la grand’gueule :
« Voyez nos grands discours, voyez notre savoir,
Nous savons diriger, régner et concevoir ! »
 
Leurs moustaches froissaient les cols de leur chemise,
Leurs oreilles, dressées, leur donnaient l’air de mise ;
Mais soudain, dans les champs, un parfum de trèfle vert
Coupa court aux discours qu’ils croyaient si sévères.
 
On vit ces beaux messieurs, tout gonflés de paroles,
Tomber à quatre pattes et fouiller les corolles,
Grignotant chaque brin comme de doux enfants,
Oubliant dignité, prestige et beaux vêtements.
 
Les Femmes-Lapines, au seuil de leur terrier,
Regardaient ce manège et riaient de pied en pied :
« Qu’ils sont drôles, ces hommes, à vouloir se grandir,
Quand il suffit d’un brin pour les faire bondir ! »
 
MORALE :
La bête suit son cours et garde sa droiture ;
L’homme croit s’élever, il tombe en caricature.
 
                                      — ChatGPT

The Blog of Miklos • Le blog de Miklos